
06 Oct ภาษาจีนแบบไต้หวันต่างกับแผ่นดินใหญ่มั้ยนะ?
เป็นที่รู้กันว่าที่ไต้หวันนั้นใช้ภาษาจีนกลางเป็นภาษาราชการแต่ว่าใช้อักษรแบบดั้งเดิมหรือใช้ตัวเต็มนั่นเอง หลายๆคนอาจจะสงสัยว่าแล้วภาษาจีนแบบไต้หวันเนี่ย หากเราไปเรียนกลับมาแล้วจะสามารถมาใช้สื่อสารกับคนจีนแผ่นดินใหญ่รู้เรื่องหรือไม่ หรือกลับกัน หากว่าเราเรียนตัวย่อมาก่อนแล้วต้องการไปเรียนต่อที่ไต้หวันจะมีอุปสรรคในการสื่อสารอย่างไรบ้างหรือไม่ วันนี้ Orimos จะมาไขความกระจ่างให้ทุกคนได้ทราบกันครับ!
หากจะให้ตอบเร็วๆเลยว่าภาษาจีนในไต้หวันกับในแผ่นดินใหญ่นั้นหลักๆแล้วแตกต่างกันขนาดนั้นหรือไม่ ก็คงต้องตอบว่า ไม่นะครับ จริงอยู่ว่าที่ไต้หวันนั้นใช้ตัวเต็ม แต่โดยพื้นฐานมันก็คือภาษาจีนกลางหรือแมนดารินนั่นเองครับ เอาง่ายๆนะครับ คนไต้หวันกับคนจีนเวลาพูดคุยกันไม่มีอุปสรรคในการสื่อสาร กล่าวคือเค้าไม่ต้องใช้ล่ามมาช่วยสื่อสารเหมือนกับที่คนต่างชาติต้องการสื่อสารระหว่างกันนะครับ แต่ก็ไม่เหมือนกับที่คนไทยกับคนลาวคุยกันด้วย เพราะเราถือว่าภาษาไทยกับภาษาลาวแม้ว่าจะใกล้กันมากแต่ก็ถือว่าเป็นคนล่ะภาษาและมีบริบทของภาษาเป็นของตัวเองแยกจากกัน แต่ในขณะที่ภาษาจีนแบบไต้หวันและภาษาจีนแบบแผ่นดินใหญ่แม้ว่าจะมีคำศัพท์บางคำที่แตกต่างกัน แต่บริบทการใช้แทบไม่มีอะไรต่างกัน ทุกวันนี้เมื่อจีนเปิดประเทศมาสักพักใหญ่แล้วก็แทบจะไม่มีอะไรแตกต่างกันแล้ว โดยเฉพาะกับคนรุ่นใหม่
แน่นอนว่าอย่างที่ทุกคนรู้กันว่าไต้หวันใช้ตัวเต็ม แน่นอนว่าสำหรับคนที่คุ้นเคยกับตัวเต็มแบบแอดนี้เมื่อต้องมาอ่านตัวย่อที่เมืองไทยตอนแรกๆก็อาจจะมีติดขัดบางโดยเฉพาะตัวที่มันย่อซะจนไม่เหลือเค้าเดิม แต่อุสรรคนี้ก็เรียกได้ว่าน้อยมากๆ ในขณะเดียวกันแอดก็เคยเจอเพื่อร่วมชั้นภาษาจีนที่ไต้หวันหลายๆคนมีพื้นฐานตัวย่อมาบ้างแล้วมาเรียนภาษาจีนที่ไต้หวันต่อ ต้องขอพูดตรงๆว่าตอนแรกๆอาจจะรู้สึกทรมานและยากอยู่สักนิดหนึ่งเพราะตัวเต็มมันจะขีดเยอะมากๆและจำเป็นต้องจำเพิ่ม แต่ผ่านไปสักประมาณหนึ่งเดือนนะครับจะปรับตัวได้ คราวนี้พอกลับไปอ่านตัวย่ออาจจะรู้สึกว่าอะไรมันขาดๆไปสักอย่างก็ได้ เพราะฉะนั้นถ้าถามว่าอะไรเป็นอุปสรรคมากที่สุดหากเราเรียนภาษาจีนในไต้หวันแล้วต้องการสื่อสารภาษาจีนกับคนแผ่นดินใหญ่ด้วย ก็คงหนีไม่พ้นการอ่านนะครับ เพราะใช้อักษรไม่เหมือนกัน อย่างไรก็ตามต้องขอบอกว่าตัวอักษรจีนแบบดั้งเดิมเนี่ยมันถูกใช้มาเป็นพันๆปีแล้ว แล้วการย่อมันก็ย่อเพียงเพียงประมาณ 2,500 ตัวเท่านั้น ดังนั้นหากเราเรียนภาษาจีนไปในระดับลึกแล้วก็แทบไม่มีความแตกต่างกันเลย และการย่อโดยส่วนใหญ่ก็จะย่อโดยคงลักษณะเดิมไว้บ้าง เพราะฉะนั้นคนจีนและคนไต้หวันสามารถเดาๆและเข้าใจกันได้เลยแหละครับ แม้แต่คนญี่ปุ่นเองที่ตัวอักษรคันจินั้นรับมาจากตัวอักษรจีนเค้าก็ยังสามารถเดาได้เลยครับ
ความแตกต่างอีกอันที่ต้องเล่าให้ฟังก่อนนะครับ ก็คือเรื่องสำเนียง แต่เรื่องนี้เป็นเรื่องรองกว่ามากๆหากถามแอดนะครับ เพราะต่อให้เราไปเรียนที่จีนแผ่นดินใหญ่ก็ตาม หากไม่ได้เรียนในส่วนที่พูดแมนดารินกันเป็นปกติแล้ว (แทบทางเหนือเช่น ปักกิ่ง) แต่ล่ะที่ก็ล้วนแต่มีภาษาถิ่นของตัวเองทั้งนั้น บางที่ในจีนเวลาฟังเค้าพูดแล้วฟังไม่รู้เรื่องไปเลยก็มีนะครับ หากว่าสำเนียงของเค้าแรงมากๆ
แต่ในส่วนของสำเนียงคนไต้หวันนั้น แม้ว่าจะไม่ใช่สำเนียงที่ชัดเจนที่สุด แต่ก็ไม่ถือว่าเป็นสำเนียงที่ขึ้เหร่มากนะครับ จริงๆก็คล้ายกับกับสำเนียงคนจีนทางใต้ทั่วไปเลยล่ะครับ เช่นตัวที่ต้องห่อลิ้นจะออกไม่ชัดอันเนื่องมาจากอิทธิพลของภาษาถิ่นของเค้านะครับ ไต้หวันก็มีภาษาถิ่นของตัวเองคือภาษาไต้หวันซึ่งก็คือใกล้เคียงกับภาษาแบบฮกเกี้ยนนั่นแหละครับ นอกจากนั้นก็มีภาษาฮากกาหรือที่คนไทยรู้จักกันดีในนามว่าจีนแคระนั่นเอง ซึ่งเอาจริงๆส่วนตัวรู้สีกว่าสำเนียงไต้หวันสำหรับคนไทยคือออกเสียงได้ง่ายกว่าแบบทางปักกิ่งเพราะไม่มีการห่อลิ้นรัวๆนะครับ แต่อย่างไรก็ตามเวลาเราเรียนภาษาจีนในโรงเรียนสอนภาษา เหล่าซือทุกท่านจะพูดด้วยสำเนียงที่ถูกต้องเท่านั้น คือห่อลิ้นอะไรทุกอย่าง แต่ในชีวิตจริงทุกคนจะพูดด้วยสำเนียงไต้หวันครับ ซึ่งโดยส่วนตัวแอดชอบสำเนียงไต้หวันมากๆเพราะเค้าจะพูดในแบบที่น่ารักกว่าทางแผ่นดินใหญ่ครับ
เพื่อให้ชัดเจนในเรื่องของภาษาจีนแบบแผ่นดินใหญ่และไต้หวัน แอดจะขอยกตัวอย่างนะครับ ในเทอมแรกนั้นมีเพื่อนนักเรียนแลกเปลี่ยนชาวจีนแผ่นดินใหญ่มาเรียนร่วมกับพวกเรา เธอสามารถสื่อสารโดยไม่มีอุปสรรคใดๆเลยกับเพื่อนๆชาวไต้หวัน แรกๆอาจจะงงๆกับตัวเต็มบางตัว แต่แปปเดียวเท่านั้นเธอก็พิมพ์ตัวเต็มสื่อสารกับเพื่อนชาวไต้หวันได้อย่างคล่องแคล่วเลยทีเดียว แต่เธอยังคงสำเนียงของเธอไว้นะครับ เพราะฉะนั้นเวลาคุยกันเราคนไทยก็เลยได้เรียนรู้สองสำเนียงไปพร้อมๆกันเลย
นอกจากนั้นก็มีน้องคนไทยที่เรียนแต่ตัวย่อมาจากที่ไทยแล้วมาเรียนภาษาจีนที่ไต้หวัน แรกๆน้องจะบ่นเรื่องความซับซ้อนในการเขียนของตัวเต็มนิดหน่อย แต่ประมาณหนึ่งเดือนน้องก็ปรับตัวได้ แล้วกลายเป็นชอบตัวเต็มไปเลยเพราะความหมายมันอยู่ครบในตัวอักษร เรียกได้ว่ากลับไทยไปน้องสามารถใช้ทั้งตัวเต็มและตัวย่อได้อย่างคล่องแคล่วเลยล่ะครับ
แม้แต่ตัวผมเองที่ทุกวันนี้ทำงานกับทั้งคนไต้หวัน จีนแผ่นดินใหญ่ฮ่องกง สิงคโปร์ ทุกคนก็ใช้ตัวอักษรแบบที่ตนเองถนัด แต่ก็สามารถสื่อสารได้ไม่มีปัญหาเลยครับ
เป็นอย่างไรกันบ้างครับ สำหรับบทความเรื่องนี้ หากท่านผู้อ่านอยากจะรู้เรื่องอะไรมากขึ้นเกี่ยวกับไต้หวันสามารถมาพูดคุยกับพวกเรา Orimos ได้ทุกเมื่อเลยนะครับ พวกเรายินดีให้คำปรึกษา หรือจะทิ้งคำแนะนำไว้ในคอมเม้นต์ก็ได้ครับ 🙂
โอริมอสของเรามีคอร์สสอนภาษาจีนที่สอนโดยอาจารย์ชาวไต้หวันที่จบทางด้านการสอนภาษาจีนเพื่อคนต่างชาติโดยเฉพาะ คอร์สของเราเน้นเพื่อการสื่อสารโดยเฉพาะ โดยราคามิตรภาพที่ตั้งใจทำเพื่อพัฒนาทักษะภาษาจีนของคนไทยจริงๆ หากท่านใดสนใจสอบถามเพื่อเติมเกี่ยวกับคอร์สภาษาจีนของเรา สามารถติดต่อเรามาได้เลยครับ
No Comments